Andy's profile.::Note On Law::..PhotosBlogListsMore Tools Help

.::Note On Law::..

如果不是这样的你‖也不会有如是的我
December 18

傻到可爱的baidu及其他

看张图。

胡锦涛同志2

百度不仅和胡主席关系好,和毛主席更亲密。

毛泽东同志2

毛主席没躺在天安门广场那儿,就在本地。你可以试试,在百度主页直接找就行。

当然,你也可以用来找更多老婆。

老婆

have fun:)

另外,我和狸猫猪翻译了wiki上lactose intolerance(乳糖不耐症)的词条,如果你喝了牛奶肚子会不舒服,请点这里查看原因和解决之道。

Fart_by_tkwahh

December 01

quote

Morning has BrokenSuddenly the Angelus sounds, and the flock of bells suddenly springs
into wakefulness. It is the new dawn! Behind the sheer black cliff rises
the golden glory of the invisible sun. Almost falling Christophe at last
reaches the bank, and he says to the Child:

"Here we are! How heavy thou wert! Child, who art thou?"

And the Child answers:

"I am the day soon to be born."

--Romain Rolland: Jean Christophe


早祷的钟声突然响了,无数的钟声一下子都惊醒了。天又黎明!黑沉沉的危崖后面,看不见的太阳在金色的天空升起。快要倒下来的克利斯朵夫终于到了彼岸。于是他对孩子说:

“咱们到了!唉,你多重啊!孩子,你究竟是谁呢?”

孩子回答说:

“我是即将来到的日子。”

--傅雷译《约翰·克利斯朵夫》


November 28

违法生涯总算结束

进来学习linux以作为考研复习的调节,好多代码和指令,都是几年没有碰过的理科东西。

之前装了Ubuntu,前天开始玩Slax,这玩意是基于slackware-current的livecd,换言之就是可以放在U盘上直接运行。

学了语法装了一推modules,总算是可以用来代替XP了,而且可以随身携带,很好玩很新鲜,居家旅行傍身必备:)

不过最重要的是,Slax是开源软件,使用拷贝不侵权!!

之前在XP上尽量使用免费的,开源的软件,不过所用的windows终究是盗版的,如鲠在喉,很难受。

我觉得,一个天天在看法律的人,用盗版windows,天天侵权天天违法,在和别人说法律的时候又如何理直气壮呢?“名不正,则言不顺;言不顺,则事不成”,

就好像约翰福音里那个通奸女人的故事,如果我是原告的代理人,我想我也只能拿着石头默默走开。

很显然,我没钱去买正版windows,只能花点时间和精力来学Linux,亡羊而补牢,但愿未为迟也。

用了快7年的盗版windows,至此,我的违法生涯总算结束了。

贴几张我Slax的截屏。




November 18

有文化很有意思

转一个〈奥巴马胜选演说·文言版〉

我瞅着要把它译成上海本地话,浦东金桥那儿的。

---------------------------------------------------------

〈奥巴马胜选演说·文言版〉
东东枪 译 http://thisisdongdongqiang.cn/archives/1577

F200808291428472611240122

Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

November 08

我的第一次网申

由于准备考研,我从未打算在1月10日之前去应聘一份工作(实习),

直到今天,我的信念依然是十分牢固的,

直到我看见这个网站,

Change.gov

事实上,我没有任何犹豫的申请了这个单位,

它的名字叫United States of America,简称USA,中文译为“美利坚合众国” 。

或者更确切地说,是尚未就职的新当选总统,Barack Obama领导的下一届美国政府。

:)

这位CEO告诉我说,

The Obama-Biden Transition Project does not discriminate on the basis of race, color, religion, sex, age, national origin, veteran status, sexual orientation, gender identity, disability, or any other basis of discrimination prohibited by law.

呵呵,既然米国人民已经准备好选一个黑人做他们的CEO,

我希望这位CEO也准备好,选一个没有任何工作经验的、在中国一所前200名也排不进的大学读书的、每日在背马恩列斯毛邓江胡理论的、为邓老师的作业苦苦挣扎一周的、生长在中国但标榜“我爱外国”的、体重增减反复无常的、信奉“是金子总要花光”的黄种毛头小伙子为他效力。

Obama33

网申地址在这里,Apply for a job.

Have FUN :)

November 07

Don't Stop Thinking About Tomorrow

作业写累了,过来更新一篇文章。

昨天奥巴马当选,坦白地说,我实在实在很很激动激动。

摘录一篇文章,原文点此。

=====================================================================

在投票日之夜,芝加哥最大的格兰特公园,聚集了125000人。

当CNN宣布奥巴马当选时,人群沸腾了。

一个美国记者说,现场的情景让他想到了1992年,当克林顿获胜的消息传到小石城时,无数激动的人们,齐声高唱克林顿竞选团队的主题歌——Don't Stop Thinking About Tomorrow.

If you wake and you don't want to smile
Just you wait, wait a little while

当你醒来,感到失望和沮丧
请耐心地再等一等

Open your eyes and look at the day
You might see things in a different way

睁开你的眼睛,看看新的一天
也许你会看到不同

Don't stop thinking about tomorrow
Don't stop, it’ll soon be here…

请不要停止梦想
不要停止,因为很快就会到达那里……

下面一组照片,作者是Callie Shell,美国《时代》杂志的摄影记者。

2004 年,杂志社派她拍摄民主党总统候选人约翰·克里(John Kelly)。她却发回了许多伊利诺斯州参议员巴拉克·奥巴马(Barack Hussein Obama)的照片。编辑问她为什么,她说:“我也不知道为什么,我只是有一种感觉,此人将来会变得很重要。”(I do not know. I just have a feeling about him. I think he will be important down the road.)

此后,她一直关注奥巴马,拍摄了大量独家照片。这组照片发表在The Digital Journalist网站的精选作品。从中你也许可以明白,为什么这个年轻的黑人会赢得两周后的美国大选。

sr8rQfe11CK7Wy _TXiJBiFsZb1fJcFQ8A_uEGPQxwuHPklHBEvzoug== 

今年5月19日的美国《时代》杂志封面。右下角有一行小字:“Really, we're pretty sure this time”seOb39fie icaQBR9UDmZD9nK51xhVK1Lv fFlkC wpL7vHLB3Ee_QA==

我是在2006年10月拍这张照片的。那是在一场伊利诺斯州的汽车赛上。我想,现在你不可能再拍到这样的照片了。奥巴马独自在赛场的休息区中,周围都是伊利诺斯的乡村道路,没有保镖,没有随从,没有车队,也没有新闻媒体跟随。这形成了鲜明的对比:不到二年以后,柏林有20万人聚会欢迎他。

sYoAt9tcXYJCemhXm81Pr79Pn9k6AjHQSB9oYvlFkyL_hHj2mXVsRQQ==

民主党预选中,奥巴马在南卡罗来纳州的胜利证明了一点:他在南部也能赢。(注:美国南方历史上有歧视黑人的传统。)他的获胜改变了很多人的想法,不管黑人还是白人。在选举前几天,一个出租车司机告诉我,他会投票给奥巴马,但是他不相信黑人能够击败白人,当上总统。在选举结果出来以后,我打电话给他,他的语气中带着自豪:“投票的那一天,我把儿子带去了。第二天,我对儿子说,你是对的。只要你愿意,你在这个国家可以成为任何人,包括总统。”

sStgJeQ 34cW8x3UmoBXej7bG7QQrwxgRGkCKMr2ay3t6FQYkNx7drQ==

2007年11月7日,在爱荷华州一场集会的后台楼梯间里,奥巴马等待着介绍他出场。这是当天他的三场演讲中的第二场。与我拍过的大多数政治家不同,我发现很容易捕捉到奥巴马独自一人的镜头。他会给随从安排各自的任务,不喜欢他们围着他。

swIWxDZzMXZubKcuC3pGfoymD5AAQBgwWgNc72KY9Bh3 9GgY3T66_A==

2007年2月11日,爱荷华州。这位母亲在伊拉克战争中失去了儿子。她要人们知道,反对伊拉克战争和支持奥巴马,并不意味着不爱国。

s0KHHVjoDV4PMy fUeeofhB4Hxz1e4YRwzGVjzfOpO1WemGXF3t zBg==

2008年4月22日,宾夕法尼亚州的费城。当天是该州的预选。奥巴马夫妇来到一家理发店拉票,摄影师为他们拍照,一个男孩在他们身后理发。

sHBXgvyhKCzsUtIFnfLzNKq_2zO2Ve33ZR6nAfv5eDlJ98ePBKxuoMA==

2007年11月7日,爱荷华州。在离开一家冰淇淋店之前,他将桌子擦干净。他完全可以不这样做。那时活动已经结束了,媒体都走了。他习惯自己将事情做好,我想这是将他与其他那么多我遇见过的政治家,区分开来的特点之一。

sztXHrjMaxdYwTH18SqYPR_wFzVBax3tsx3ZZlSTLykJoKnBKkWbikw==

2007年2月10日,伊利诺斯州的斯普林菲尔德市。奥巴马在脑海中准备完演讲稿后,他的妻子米歇尔与两个女儿Malia和Sasha,为他整理外衣。几分钟后,他走出房间,宣布将竞选美国总统。

s6sQp3cm2oz43AyfxhBPzJXGonlrrZbTWGUwTN8tQALjtZgf2qdVWOg==

2008年1月6日,新罕布什尔州。奥巴马在一辆行进中的竞选大巴上。

sIdac20pyu9aDKEbUS1YYOnlcZNKjtA7Q9grmZi2wdIdFUuDhkn uhw==

2008年1月6日,新罕布什尔州。奥巴马睡着了。当天,他已经做了三场演讲,还要再做二场。在赶路的途中,他抓紧时间,睡了一会。有一次,我们在伊利诺斯州的时候,他也是快要睡着了,我问他,如果我拍他睡着的样子,他会不会介意。他说,你是一个优秀摄影师,知道当我嘴巴不知不觉张开时,就不用拍了。那天晚上,在我拍完第三张后,他的嘴巴不知不觉张开了。

sH_IQgePhptezyjQzjlebDCJXefrhmybq_HxfIb6_G_lkAXUrH9JSwA==

2008年4月5日,蒙大拿州。两个工作人员刚刚经过这里,顺便做了二下引体向上。他们走后,奥巴马也上去,轻松地做了三下。然后,他跳下来,走出屋子,发表演说。

saR fgR6pDraTYLRZ6uV3VAOF2LhvNX5BIeb1RgIQwUh9O2JsDrfyfA==

2008年3月1日,罗德岛州。在两场活动之间,奥巴马参议员在一间储藏室里,接受了一次电话采访。稍后,当第二场活动就要开始的时候,他问我是否拍到了他的鞋。我说是的,他告诉我一年前开始竞选的时候,他已经为这双鞋换过一次底了。

salYwes4dQNa0A130ZDAla217Gb1Yv9CRG_LUt42 8A1EXmfX54x8Zg==

2008年1月8日,新罕布什尔州。这是预选日的清晨,奥巴马和他的妻子米歇尔,整整一个星期都分开参加竞选活动。在2008年的头几个月里,他们很少能碰面,除了少数几次在集会前的后台里。这一天的清晨是很少见的时刻,你发现他们夫妻还是喜欢坐在一起的。

sYdUEUJTcen4n7TdjLQ7euGisCxIjtOeZ63HdfkTIhCorqH9jQbS4yg==

2008年1月1日,爱荷华州的得梅因市。这是大选年的第一天。奥巴马的两个女儿,再过几天就要去上学了。

sncSwEAe92bRu8WIO3RxU2RWf49qpTEwGX4a18UDlGPGz9iRRC_j0Tw==

2008年4月21日,宾夕法尼亚州匹兹堡市。奥巴马被保镖包围。

sXs9UVOQRHyqMiTq7RoT_JTSFDWa58j7vprZZaJ0bBz9mqsUlZRAqjw==

2008年8月7日,明尼苏达州的St. Paul市。这是最后一场初选,当天晚上,奥巴马乘坐货运电梯,准备在集会上宣布胜利。他已经获得了足够的选举人票,确保了获得民主党总统候选人的题名。

s1mlntBTRxNKGQOXqRd0tTbKRRv96He0fNGOMPFjmxszg3 9gCOlSrA==

2008年7月24日,德国柏林。奥巴马挥手走向人群。二年前,他独自一人在伊利诺斯州乡间的情景,已经永远被改变了。

===========================================================================

之前看到一首打酱油诗。

你们的公车横冲直撞
你们的老婆孩子多在西方
你们的二奶小蜜也很嚣张
你们的住房有国家保障
你们的工资总讨论增长
你们的吃喝有公款抵帐
你们的娱乐有贿赂献上
你们的上班也可以麻将
你们的出行有警车做伥
你们的权力每天都在膨胀
你们的衙门永远都高高在上

我们的供房得象奴隶一样
我们的汽车得给你们避让
我们的工作越来越忙
我们的工资多年一样
我们的医疗越来越贵
我们的食物越来越脏
我们的苛税越来越增长
我们的日子越过越紧张
我们的冤屈已无处申张
我们的权利已被人遗忘
我们的民工被驱赶象牲口一样
我们的矿工每天都在面对死亡
我们的父母被无情的下岗
我们的孩子就业都很紧张

我们知道你们虚伪的模样
请不要把我们当傻子一样

你们的言语都是酒后失当?
你们的行为都是一时荒唐?
你们的孩子都是精英栋梁?
你们的腐败都是个别现象?

华南虎完全是正龙不当?
矿难都只是矿主无证上岗?
毒奶粉都是奶牛们产奶不当?
杨佳杀人完全是无厘头嚣张?
股票暴跌你们监管很得当?
银行巨亏你们都很冤枉?
你们的处分不过是换个官当
你们的失误不过是我们买帐
你们的政策不会考虑我们的主张
你们的生活和我们不一样!
因为
你们的权力只来自组织上
我们选举不过是橡皮图章

我们没有过高的奢望
我们一直也都很忍让
你们说我们都已经小康
到底还想要怎样
我们说我们和动物不一样
除了吃喝拉撒还有一点思想
以及平等正义的希望
这也曾是你们的主张
你若要问我们还缺什么
也许还缺陈胜和吴广

末句很烂。

麦凯恩的败选演说里有这样一句话,

“I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.”

(我始终深信不疑,对于任何一个勤奋努力、积极进取的人,美国都会给予他机会。奥巴马参议员也深信这一点。)

我无法相信中国有他们说的这回事。

要毕业了,卑微地希望这个社会能平等一点点,少一些些黑幕,少一些些关系。

末句很烂。

 

October 29

给朋友们打气——Under pressure

去年10月KEANE出了一张EP叫《The Night Sky》,其中第二首翻唱了QUEEN的经典名曲《Under Pressure》。
最近朋友们都在找工作,压力大,大环境又不好,这首歌正切题。
放这首歌给朋友们,留意歌词的后半段,希望一直都在,要给自己机会。
 
disc
 
先是这段1981年的原版MV。 

点这里看他们的live版本,很有味道。

这段视频是在纪念Freddie Mercury的音乐会上David Bowie 和Annie Lennox一起演唱的版本,我很喜欢。

freddie_mercury 

lyrics:

Mm ba ba de
Um bum ba de
Um bu bu bum da de
Pressure pushing down on me
Pressing down on you no man ask for
Under pressure - that tears a building down
Splits a family in two
Puts people on streets
Um ba ba be
Um ba ba be
De day da
Ee day da - that's o.k.
It's the terror of knowing
What this world is about
Watching some good friends
Screaming 'Let me out'
Pray tomorrow - gets me higher
Pressure on people - people on streets
Day day de mm hm
Da da da ba ba
O.k.
Chippin' around - kick my brains around the floor
These are the days it never rains but it pours
Ee do ba be
Ee da ba ba ba
Um bo bo
Be lap
People on streets - ee da de da de
People on streets - ee da de da de da de da
It's the terror of knowing
What this world is about
Watching some good friends
Screaming 'Let me out'
Pray tomorrow - gets me higher high high
Pressure on people - people on streets
Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don't work
Keep coming up with love
but it's so slashed and torn
Why - why - why ?
Love love love love love
Insanity laughs under pressure we're cracking
Can't we give ourselves one more chance
Why can't we give love that one more chance
Why can't we give love give love give love give love
give love give love give love give love give love
'Cause love's such an old fashioned word
And love dares you to care for
The people on the edge of the night
And loves dares you to change our way of
Caring about ourselves
This is our last dance
This is our last dance
This is ourselves
Under pressure
Under pressure
Pressure

最后是KEANE的版本 

October 26

发布:《我爱问邓旭——国际贸易法律与实务问答》

感兴趣者请于此处下载,

http://upload.inesports.com/uploads/a1608b219a0af4f6cebc53761f874c39/i%20ask%20dengxu_v1.0.zip

文件名[i ask dengxu_v1.0.zip]
解压密码dengxu

请依照文档首页权利声明传播本文。
 
 

法院怀柔“毒奶粉”之痛

这样的事,让人感到很心寒。

法院怀柔“毒奶粉”之痛

微笑

   Greg Baker/Associated Press
   易永生(名为音译,图中左),他的孩子死于毒奶粉,和他的女儿(图中右)

     EDWARD WONG

      最初的问题是孩子的尿里含沙,接着是血。而当父母带着孩子上医院时,孩子已经尿不出了。
  医生告诉父母,症结是肾结石。5月1日,距最初的症状显现仅两个礼拜,孩子死在了医院里。他的名字叫易凯轩(Yi Kaixuan),6岁。
  在位于中国西北的甘肃,孩子的父母向法院递交了诉状,起诉三鹿集团,也就是凯旋所喝婴幼儿配方奶粉的制造厂商,要求赔偿。这看上去是一场责任明晰的官司,因为自上个月以来,三鹿正处于这场中国最大的食品污染风暴的中心。然而,从另外两个正在处理相同案件的法院的情况来看,法官至今仍拒绝开庭审理。
  在一长串问题食品药品的清单中,有毒婴儿配方奶粉只是最新的一个,而这却实实在在地暴露出中国监管机构的无能与腐败,虽然中国市场庞杂巨大,但这并不能成为监管不力的理由。那些生产劣质食品的企业鲜有受到司法系统处罚的时候,我们说的是那个由|中|国|共|产|党|领导的司法系统。
  一些律师和法官尽其所能想要在中国确立法院的威信,然而,很多时候,当|我|党|需要着手掩盖一些纷争的事实时,法院常常沦为被动的布偶。
  “当孩子去了的时候,我感到自己就要垮掉了,而他的母亲即使现在也极力避免去想这件事情,”孩子的父亲——30岁的易永生(Yi Yongsheng)在西安从事卑微的建筑工作——通过电话说道,“我并不对这场官司报什么希望,我只是想要寻求公正。”
  背负着巨大压力的中国官员们,为了促进经济的高速增长以及维持社会稳定,往往更加偏爱制造商而非消费者。产品责任案件往往很难立案更不用说胜诉了,尤其当被告是国有企业或与政府有着密切关系时。
  那些备受瞩目的诉讼,往往被官员们是为是潜在的仕途危险,于是他们往往竭尽全力地去让原告息讼宁事,而非让公正的车轮前行。据那些自愿帮助受害者家属的法律学者及律师称,在这场毒奶粉危机中,许多省份的官员都通过各种途径向家属、律师及法官施压,要他们放弃手上的案子。
  如果这事发生在西方,那律师们可能会联合起诉三鹿。这家中国最大的牛奶生产商坐落于石家庄,其生产的牛奶被检测发现有含量巨大的三聚氰胺,这种有毒的化学原料被人为地添进兑水的牛奶以便增加蛋白质的含量。至少已有4个孩子死于肾结石引起的并发症,而另外53,000个孩子已出现相关症状。在那些大量被隐匿的证据曝光后,一些高级政府官员和涉案公司高管已被迫离职。
  在中国,易先生和他的妻子向三鹿提出了152,000美元的赔偿请求,他们是少数提起诉讼的受害者家属之一。原告们都是单个家庭,法官并没有合并审理,这是因为在中国,若有集体诉讼,那将会被强烈劝阻。
  全中国有超过100名律师自愿给那些焦虑的父母们提供法律援助,但一些律师说,当地政府官员已经向他们施压,要他们别管这些案子。
  “这场危机将看不到司法的身影”,中国人民大学法学教授张新宝(Zhang Xinbao)认为,“我们的司法系统及机制在这件事上起不了作用,而这正是法律专家们所担心的。”
  “在西方,这样的产品责任案件将会导致集体诉讼,”张教授说道,“而在中国,他们并不想看多如此多的人被卷入一场官司,这将会威胁到社会的稳定。”
  北京大成律师事务所主任钱卫勤(Qian Weiqing),在上周的一次法律会议上提到,政府持续性打压这类诉讼的行为,已经“错过了很多进步的机会,包括完善法律实施制度,司法制度及救济制度。”
  政府官员已经告诉律师及受害者家属,他们将可能在庭外得到补偿。
  四川当地政府正是用这个办法,来对付那些在5.12地震中由于校舍坍塌而丧命的孩子们的家属。如果家属们愿意签署协议放弃对“豆腐渣”校舍的调查要求,他们才能得到政府的补偿。许多家庭拿了钱,但对没有人为他们孩子的死负责感到非常愤怒。
  就像校舍的坍塌一样,这次毒奶粉事件同样牵扯到从政府官员至公司高管之间的层层黑幕。他们之间的这种联系使理清责任承担成为了微妙的政治游戏。官员们更愿意通过施压让受害者家属接受上面所说的补偿,而不是让法院介入调查,一位正在收集资料以便提起集体诉讼的律师说道,“在中国的传统上,政治往往高于法律。 ”
  “保护三鹿就是保护政府自身,”他补充道,“像这样的居民健康危机不仅是三鹿的问题,更牵涉到从石家庄至中央的各级官员,还有媒体监督、食品监管部门以及那些商人与官员之间的肮脏交易。”
  对于这次毒奶粉丑闻,法官们正试图决定是否要接受三宗分别于甘肃、河南及广东提交的立案申请。只有甘肃的案子涉及一名死去的孩童,也就是易先生的孩子。“ 河南的法院已经拒绝了两宗案子",河南律师常博阳(Chang Boyang)提到,他自愿为一对夫妻代理案件,他们1岁的孩子今年9月死了。
  在河南这个贫穷落后的省份,律师们要比在中国其他地区面对更多的来自政府的阻扰。至少有20名律师退出了自愿为受害者家属维权的行列。9月27日,当地司法局的官员与律师们见了面,要求他们不要去管这些案子。
  自愿律师团体在10月7号发布了工作简报称,政府官员们直接告诉他们不要给受害者家属任何法律上的帮助。
  人权律师李方平(Li Fangping)称,北京律师协会的官员召集了律师们并且劝阻他们去接受毒奶粉案件,尤其是那些原告来自不同省份的案件。律师们被告知不要将工作简报公布在网上。而那时,自愿律师们已经接到了超过1,200个求助电话。
  许多律师认为将司法局或律师协会的要求置于不顾是非常困难的,一方面他们被要求加入这些组织,另一方面,这些组织由司法行政部门控制,因而直接关系到他们的执业资格问题。
  中国律师协会(“律协”)是这个国家的律师组织,强烈地阻扰集体诉讼。2006年3月,律协颁布了一份执业指南,旨在阻碍超过10人的诉讼的发生。这份指南虽然并没有直接禁止集体诉讼,但是为其设置了重重阻碍,例如律师需要提交他们与当事人的谈话笔录给司法局,研究中国法的纽约大学法学教授 Jerome A. Cohen称。
  10月10日,一些律师、法学教授及法官在人民大学举行了会议商讨此次毒奶粉事件的法律事宜。陈先洁(Chen Xianjie)法官提到,中国法院对应对集体诉讼没有经验,“如果法院将三鹿案件合并审理,那消费者最终将得不到法律保护,”他警告说。
  陈法官说,用传统方式解决受害者家属的请求更为妥当。政府应当将其作为行政事务处理并给予适当补偿,他说,医疗费用已由政府垫付,当然还有其他补偿。
  一些中国人对此提出了异议,政府怎么能用财政税收来弥补个体公司所犯的错误呢?

October 18

[tony] & 胖胖

 妈妈朋友的两只狗,
[tony] & 胖胖,
[tony]一个月前散步时咬了癞蛤蟆,先走了...
今天又看到胖胖,特此纪念他的老朋友

 

密码123

 

 

Andy

Occupation
Location
see me @ http://noteonlaw.fatianxia.com
Photo 1 of 10
感谢访问!
Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
Zhang Rachelwrote:
自己开博了就要回人家的文章
光看不回谁知道你来过了哦
July 17